|
Post by uma2806 on Jul 6, 2014 21:27:27 GMT 5.5
ஆத்திசூடி ஒளவையார் தானே தர்ம போதனை பண்ணினவள். குழந்தைகள்தான் நாட்டுக்கு விதைமுதல். அவர்களை ஸரி செய்து விட்டால் எல்லாம் ஸரியாகி விடுமென்பதால் அவர்களை முன்னிட்டே நீதி நூல்களை இயற்றித் தந்தாள். வேத தர்மத்தை, மநு தர்மத்தையே குழந்தைகளுக்குக் குட்டிக் குட்டிப் போதனைகளாகக் கொடுத்தாள். நம் மதத்துக்கு அச்சாணி, ‘தர்மம்’ என்ற கொள்கை. இதையே தமிழில் ‘அறம்’ என்பது. இதை வைத்தே ஒளவை “அறம் செய விரும்பு” என்று ஆத்திசூடியை ஆரம்பித்திருக்கிறாள். ”தர்மம் சர” – “அறத்தைச் செய்” – என்பது வேத கட்டளை. ”பூர்ண அதிகார ஸ்தானத்திலுள்ள வேதம் கட்டளை போடலாம்; கிழப்பாட்டி நாம் போடலாமா?” என்று ஒளவை அடக்கத்தோடு நினைத்தாள். அதனால், ‘இஷ்டமிருக்கிறதோ இல்லையோ, தர்மம் பண்ணித்தான் ஆகணும்’ என்று கட்டளை போட்டுக் ‘கம்பெல்’ செய்வதாக “அறம் செய்” என்று சொல்லாமல், “நீயாக இஷ்டப்பட்டு அறம் பண்ணேன்!” என்று குழந்தைகளை ‘நைஸ்’ பண்ணும் விதத்தில் “அறம் செய விரும்பு” என உபதேசித்திருக்கிறாள்! ‘ஆத்திசூடி’ என்று இந்த நூலுக்கு ஏன் பேர் என்றால், அது பரமேச்வரனுடைய ஒரு பேர். எந்த போதனைக்கும் முந்தி வரும் முதல் போதனை, பரமாத்மாவை நினைக்கப் பண்ணுவது. நம்முடைய கலாசாரத்தில் அவனை ஸ்மரிக்கப் பண்ணாமல் எதையும் எழுத ஆரம்பிக்கும் வழக்கமில்லை. சிருங்கார ரஸ ப்ரதானமான நாடகமானால் கூட அதன் ஆரம்பத்தில் பகவானை நமஸ்காரம் பண்ணும் ‘மங்கள ச்லோகம்’ இருக்கும். விஷயமறிந்தவர்கள் இதை ‘நாந்தி’ என்பார்கள். தமிழிலும் ‘கடவுள் வாழ்த்து’ இல்லாத நூலே கிடையாது. தமிழ் மக்கள் படிக்கும் முதல் நூலான ‘ஆத்திசூடி’யின் ஆரம்பத்தில் பரமேச்வரனை “ஆத்திசூடி” என்று குறிப்பிட்டு ஒளவை கடவுள் வணக்கம் செலுத்தியிருக்கிறாள். ஈச்வர சிரஸிலே உள்ள அநேக வஸ்துக்களில் பிறைச் சந்திரன், கங்கை, நாகம், கபாலம் முதலானவற்றோடு கொன்றை, ஆத்தி ஆகிய புஷ்பங்களும் இடம் பெறுகின்றன. இவற்றில் பிறைச் சந்திரன் விசேஷமானது. அது நிரம்பவும் அழகானது என்பதோடு ஈச்வரனின் அருள் மனஸைக் காட்டுவதாகவும் இருக்கிறது. யாரையாவது ரொம்பக் கொண்டாடினால் “தலைக்கு மேலே தூக்கி வெச்சுண்டு கூத்தாடறார்” என்கிறோம். பாபம் பண்ணிய சந்திரன், அதனால் தேய்ந்து மாய்ந்து போய், அப்புறம் கொஞ்சம் பச்சாதபப்பட்டுப் பரமேச்வரனின் காலில் விழுந்தவுடன், அவர் வாஸ்தவமாகவே அவனைத் தூக்கித் தம் தலைக்கு மேல் வைத்துக் கொண்டு ஆனந்தத் தாண்டவக் கூத்தாடியிருக்கிறார்! அந்தக் கோலத்தைத்தான் ‘சந்த்ர மௌளீச்வர்” என்று சொல்கிறோம். அந்த சந்த்ரமௌளீச்வரர் நம் மடத்தின் ஸ்வாமி. இவரை நினைப்பூட்டுவது ‘ஆத்திசூடி’ என்ற பெயர். எப்படியென்றால், ஆத்திப் பூவானது வடிவமைப்பில் அசல் பிறைச் சந்திரன் போலவே இருக்கும். வர்ணத்திலும் அது கொன்றைப் பூவைப்போல் ஆழ்ந்த பவுன் மஞ்சளாக இல்லாமல் நிலா மாதிரி இளமஞ்சளாக இருப்பதாகும். ‘அகஸ்தி’ என்பதுதான் ‘ஆத்தி’யாகியிருக்கிறது. ‘ஆத்தி’ என்பதைவிடவும் ‘அகஸ்தி’ என்ற மூல வார்த்தையை தெளிவாகத் தெரிவிப்பதாக ‘அகத்திக்கீரை’ என்றும் சொல்கிறோம். பசுவுக்கும் பரமப்ரியமான இந்த ஆத்தி என்ற பரம ஒளஷதத்தை அகஸ்த்ய மஹரிஷிதான் முதலில் லோகத்துக்கு கொண்டு வந்தாரோ என்னவோ? பரமேச்வரனிடமிருந்து தமிழ் என்ற அம்ருதத்தைக் கொண்டு வந்து கொடுத்த அவரையும் குழந்தைகள் எடுத்த எடுப்பில் நினைக்கட்டும் என்றே, ஈச்வரனுக்கு எத்தனையோ நாமாக்கள் இருந்தாலும், தமிழ்ப் பாட்டி ‘ஆத்திசூடி’ என்று ஆரம்பித்திருக்கிறாள் போலிருக்கிறது. நம்முடைய மடத்து சந்த்ர மௌளீச்வரரையும் அது ஞாபகப்படுத்துவதால் எனக்கு ஒரு ஸந்தோஷம், ஒரு பெருமை.
|
|
|
Post by radha on Jul 7, 2014 2:48:17 GMT 5.5
HARI OM ! What one learns from the "Aathichoodi " ? WHY OOVAIYAR CHOSE TO WRITE THIS FOR CHILDREN ?
OOVAIYAR KNOWS THAT GOOD THINGS ARE TO BE LEARNT FROM CHILDHOOD.இளமையில் கல் || Learn when young. IT IS EASY TO LEARN WHILE ONE IS YOUNG AND WHAT ONE LEARNS THEN WILL SERVE HIM BEST TILL HE GROWS OLD.AS IT IS MEANT FOR CHILDREN OOVAYAR HAS WRITTEN THESE IN SIMPLE AND SMALL SENTENCES SO THAT CHILDREN CAN LEARN THEM EASILY.THOUGH THEY ARE SIMPLE SENTENCES THESE ARE PREGNANT WITH GREAT & SANE ADVICES.IT IS A MUST FOR CHILDREN TO READ AND BYHEART " Aathichoodi" FOR THEIR BETTER FUTURE. PARENTS AND TEACHERS HAVE TO ENSURE THIS. HARA HARA SANKARA JAYA JAYA SANKARA.
|
|
|
Post by radha on Jul 7, 2014 3:06:43 GMT 5.5
HARI OM !
From Wikipedia, the free encyclopedia Aathichoodi (Tamil: ஆத்திச்சூடி) is a collection of single-line quotations written by Avvaiyar and organized in alphabetical order. There are 108 of these sacred lines which include "A turtle is a turtle, never a tortoise", "Look out of the window, see your life reflected in the bushes and the trees and the glossy meadows and live", " "You are worth more than what you do, but less than what you think", "What you know is where you'll go", "There's always going to be an uphill battle, that sometimes you are going to have to lose,", "To the well-organized mind, death is but the next great adventure", "A cosmopolitan spirit will see you through", "Life is for giving, not for living" and most famous "A life is never wasted, even the smallest deeds make every life worthwhile" and other expressions intended to address everyday problems. It teaches good habits,discipline and good works for all.
Aathichoodi Poems[edit] !உயிர் வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation
|| அ|| அறம் செய விரும்பு || Desire doing righteous deeds || ஆ||ஆறுவது சினம் ||Calm your anger ||இ||இயல்வது கரவேல் ||Help others in whatever ways you can ||ஈ||ஈவது விலக்கேல் ||Never stop others from providing charity ||உ||உடையது விளம்பேல் ||Never proclaim/boast about what you have ||ஊ||ஊக்கமது கைவிடேல் ||Never give up hope/motivation ||எ||எண் எழுத்து இகழேல் ||Don't despise learning ||ஏ||ஏற்பது இகழ்ச்சி ||Accepting alms (begging) is despicable ||ஐ||ஐயமிட்டு உண் ||Share food with the needy before you eat ||ஒ||ஒப்புர வொழுகு ||Act virtuously ||ஓ||ஓதுவது ஒழியேல் || Never give up learning ||ஒள||ஒளவியம் பேசேல் || Never talk jealous words ||ஃ||அஃகஞ் சுருக்கேல்|| Never cheat on selling grains (Food)
உயிர்மெய் வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||க||கண்டொன்று சொல்லேல் || Don't exaggerate what you saw. ||ங||ஙப் போல் வளை || Bend to befriend. ||ச||சனி நீராடு || Shower regularly. ||ஞ||ஞயம்பட உரை || Sweeten your speech. ||ட||இடம்பட வீடு எடேல் || Judiciously space your home. ||ண||இணக்கம் அறிந்து இணங்கு || Befriend the best. ||த||தந்தை தாய்ப் பேண் || Protect your parents. ||ந||நன்றி மறவேல் || Don't forget gratitude. ||ப||பருவத்தே பயிர் செய் || Husbandry has its season. ||ம||மண் பறித்து உண்ணேல் || Don't land-grab. ||ய||இயல்பு அலாதன செய்யேல் || Desist demeaning deeds. ||ர||அரவம் ஆட்டேல் || Don't play with snakes. ||ல||இலவம் பஞ்சில் துயில் || Cotton bed better for comfort. ||வ||வஞ்சகம் பேசேல் || Don't wile. ||ழ||அழகு அலாதன செய்யேல் || Detest the disorderly. ||ள||இளமையில் கல் || Learn when young. ||ற||அறனை மறவேல் || Cherish charity. ||ன||அனந்தல் ஆடேல் || Over sleeping is obnoxious.
!ககர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||க||கடிவது மற || Constant anger is corrosive. ||கா||காப்பது விரதம் || Fasting is good. ||கி||கிழமைப்பட வாழ் || Live according to days. ||கீ||கீழ்மை அகற்று || Come out of Poverty. ||கு||குணமது கைவிடேல் || Don't lose character. ||கூ||கூடிப் பிரியேல் || Don't forsake friends. ||கெ||கெடுப்பது ஒழி || Abandon animosity. ||கே||கேள்வி முயல் || Learn by questioning. ||கை||கைவினை கரவேல் || Learn handicraft. ||கொ||கொள்ளை விரும்பேல் || Don't swindle. ||கோ||கோதாட்டு ஒழி || Ban all illegal games. ||கெள||கெளவை அகற்று || Don't vilify.
!சகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||ச||சக்கர நெறி நில் ||Honor your Lands Constitution. ||சா||சான்றோர் இனத்து இரு ||Associate with the noble. ||சி||சித்திரம் பேசேல் ||Stop being paradoxical. ||சீ||சீர்மை மறவேல் ||Remember to be righteous. ||சு||சுளிக்கச் சொல்லேல் ||Don't hurt others feelings. ||சூ||சூது விரும்பேல் ||Don't gamble. ||செ||செய்வன திருந்தச் செய் ||Action with perfection. ||சே||சேரிடம் அறிந்து சேர் ||Seek out good friends. ||சை||சையெனத் திரியேல் ||Avoid being insulted. ||சொ||சொற் சோர்வு படேல் ||Don't show fatigue in conversation. ||சோ||சோம்பித் திரியேல் ||Don't be a lazybones.
!தகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||த||தக்கோன் எனத் திரி ||Be trustworthy. ||தா||தானமது விரும்பு ||Be kind to the unfortunate. ||தி||திருமாலுக்கு அடிமை செய் ||Serve the protector. ||தீ||தீவினை அகற்று ||Don't sin. ||து||துன்பத்திற்கு இடம் கொடேல் ||Don't attract suffering. ||தூ||தூக்கி வினை செய் ||Deliberate every action. ||தெ||தெய்வம் இகழேல் ||Don't defame the divine. ||தே||தேசத்தோடு ஒட்டி வாழ் ||Live in unison with your countrymen. ||தை||தையல் சொல் கேளேல் ||Don't listen to the designing. ||தொ||தொன்மை மறவேல் ||Don't forget your past glory. ||தோ||தோற்பன தொடரேல் ||Don't compete if sure of defeat.
!நகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||ந||நன்மை கடைப்பிடி ||Adhere to the beneficial. ||நா||நாடு ஒப்பன செய் ||Do nationally agreeable. ||நி||நிலையில் பிரியேல் ||Don't depart from good standing. ||நீ||நீர் விளையாடேல் ||Don't jump into a watery grave. ||நு||நுண்மை நுகரேல் ||Don't over snack. ||நூ||நூல் பல கல் ||Read lot of books. ||நெ||நெற்பயிர் விளைவு செய் ||Do agriculture. ||நே||நேர்பட ஒழுகு ||Exhibit good manners always. ||நை||நைவினை நணுகேல் ||Don't involve in destruction. ||நொ||நொய்ய உரையேல் ||Don't dabble in sleaze. ||நோ||நோய்க்கு இடம் கொடேல் ||Avoid unhealthy lifestyle.
!பகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||ப||பழிப்பன பகரேல் ||Speak no vulgarity. ||பா||பாம்பொடு பழகேல் ||Keep away from the vicious. ||பி||பிழைபடச் சொல்லேல் ||Watch out for self incrimination. ||பீ||பீடு பெற நில் ||Follow path of honor. ||பு||புகழ்ந்தாரைப் போற்றி வாழ் ||Protect your benefactor. ||பூ||பூமி திருத்தி உண் ||Cultivate the land and feed. ||பெ||பெரியாரைத் துணைக் கொள் ||Seek help from the old and wise. ||பே||பேதைமை அகற்று ||Eradicate ignorance. ||பை||பையலோடு இணங்கேல் ||Don't comply with idiots. ||பொ||பொருள்தனைப் போற்றி வாழ் ||Protect and enhance your wealth. ||போ||போர்த் தொழில் புரியேல் ||Don't encourage war.
!மகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||ம||மனம் தடுமாறேல் ||Don't vacillate. ||மா||மாற்றானுக்கு இடம் கொடேல் ||Don't accommodate your enemy. ||மி||மிகைபடச் சொல்லேல் ||Don't over dramatize. |- ||மீ||மீதூண் விரும்பேல் ||Don't be a glutton. ||மு||முனைமுகத்து நில்லேல் ||Don't join an unjust fight. ||மூ||மூர்க்கரோடு இணங்கேல் ||Don't agree with the stubborn. ||மெ||மெல்லி நல்லாள் தோள்சேர் ||Stick with your exemplary wife. ||மே||மேன்மக்கள் சொல் கேள் ||Listen to men of quality. ||மை||மை விழியார் மனை அகல் ||Dissociate from the jealous. ||மொ||மொழிவது அற மொழி ||Speak with clarity. ||மோ||மோகத்தை முனி ||Hate any desire for lust.
!வகர வருக்கம்!! ஆத்திசூடி !! English translation ||வ|| வல்லமை பேசேல் ||Don't self-praise. ||வா||வாது முற்கூறேல் ||Don't gossip or spread rumor. |வி||வித்தை விரும்பு ||Long to learn. ||வீ||வீடு பெற நில் ||Work for a peaceful life. ||உ||உத்தமனாய் இரு ||Lead exemplary life. ||ஊ||ஊருடன் கூடி வாழ் ||Live amicably. ||வெ||வெட்டெனப் பேசேல் ||Don't be harsh with words and deeds. ||வே||வேண்டி வினை செயேல் ||Don't premeditate harm. ||வை||வைகறைத் துயில் எழு ||Be an early-riser. ||ஒ ||ஒன்னாரைத் தேறேல் ||Never join your enemy. ||ஓ||ஓரம் சொல்லேல் ||Be impartial in judgement.
SRI KANCHI MAHA PERIVA THIRUVADIGAL CHARANAM
|
|