Post by subi24 on Jul 29, 2012 23:13:32 GMT 5.5
Mahakavi Oothukadu Venkatasa Subbhayyar, who lived in the 17th century CE spent his entire life in singing the praise of Lord Krishna. His songs are very popular for their melody and meanings. I am posting the lyrics and the meaning of one of the songs which is liked by millions across the globe. Someone may provide an audio back-up to this song. Thanks.
MaNinoopuradhaari Raagam: Neelaambari; TaaLam: aadi
Composer: OothukkaaDu VenkaTasubbaiyyar
Language: Sanskrit
Pallavi : maNI nUpura dhAri rAjagOpAla kankaNa kinkiNa gaNa
Anupallavi: maNI gOmEdaka lOhi taganIla marakata vAla vAyuja jAla makuTa
virAjita cigura manOhara mudira samakara kaLEpara kinkiNi gaNa
CharaNam:
malayaja ranjana yakSa kartama varNakamishrta anubOdha tilaka makaika sugandha vilEpana
tribhuvana prakaTita pratApa jaladhara nIla samadhyuti bAla svAmi shrI rAjagOpAla lalAma kalOla lalita
lalATa mAlatamAla suvarNa kapOla lAlita gOpa gOpIjana lOla kALinga lIla karuNAlavAla lalAtava
Meaning: The song is in praise of Sri Rajagopala, the deity in Mannargudi reprsenting Lord Vishnu
P. One who is wearing gem-studded anklets around the feet, collections of
tinkling ornaments and bracelts on the arm, Rajagopala!
A. One
- who is wearing a set of pearls like Gomedaka, red ruby, blackish emerald
and Lapis Lazuli
- whose tresses and radiant crown are enrapturing
- whose body is of the colour of the clouds
C. One
- whose fragrance is replenished by applying unguents
like reddish sandalwood mixed with fragrant ointments and perfumes like
Yakshakardama and Varnaka,
- who is donning the excellent Makarika head-dress,
- who is smeared with fragrant perfumes,
- whose brilliance is manifested in all the three worlds,
- who is the boy whose radiance is like blackish clouds,
- who has a forehead that is donning a beautiful ornament Lalaama,
- who is wearing a garland of jasmine blossoms,
- whose cheeks are shining,
- who is caressed by cowherdesses,
- who is the focus of attention of all cowherds,
- who tamed the snake Kaalinga like child's play,
- who is the treasure of compassion,
MaNinoopuradhaari Raagam: Neelaambari; TaaLam: aadi
Composer: OothukkaaDu VenkaTasubbaiyyar
Language: Sanskrit
Pallavi : maNI nUpura dhAri rAjagOpAla kankaNa kinkiNa gaNa
Anupallavi: maNI gOmEdaka lOhi taganIla marakata vAla vAyuja jAla makuTa
virAjita cigura manOhara mudira samakara kaLEpara kinkiNi gaNa
CharaNam:
malayaja ranjana yakSa kartama varNakamishrta anubOdha tilaka makaika sugandha vilEpana
tribhuvana prakaTita pratApa jaladhara nIla samadhyuti bAla svAmi shrI rAjagOpAla lalAma kalOla lalita
lalATa mAlatamAla suvarNa kapOla lAlita gOpa gOpIjana lOla kALinga lIla karuNAlavAla lalAtava
Meaning: The song is in praise of Sri Rajagopala, the deity in Mannargudi reprsenting Lord Vishnu
P. One who is wearing gem-studded anklets around the feet, collections of
tinkling ornaments and bracelts on the arm, Rajagopala!
A. One
- who is wearing a set of pearls like Gomedaka, red ruby, blackish emerald
and Lapis Lazuli
- whose tresses and radiant crown are enrapturing
- whose body is of the colour of the clouds
C. One
- whose fragrance is replenished by applying unguents
like reddish sandalwood mixed with fragrant ointments and perfumes like
Yakshakardama and Varnaka,
- who is donning the excellent Makarika head-dress,
- who is smeared with fragrant perfumes,
- whose brilliance is manifested in all the three worlds,
- who is the boy whose radiance is like blackish clouds,
- who has a forehead that is donning a beautiful ornament Lalaama,
- who is wearing a garland of jasmine blossoms,
- whose cheeks are shining,
- who is caressed by cowherdesses,
- who is the focus of attention of all cowherds,
- who tamed the snake Kaalinga like child's play,
- who is the treasure of compassion,